Den gode oversættelse er usynlig
Onsdag aften kunne man opleve et sjældent kig om bag danske oversætteres arbejdsbord, da Dansk Forfatterforening åbnede dørene og delte ud af gode råd til den næste generation af oversættere.
Mich Vraa og Ellen Boen fortalte om deres arbejde med at oversætte udenlandske romaner til dansk. Begge er fuldtidsoversættere og kan leve af det. Og selvom det sjældent er oversætteren, der er i fokus, når en bog udkommer på dansk, så har Mich Vraa i den seneste tid fået noget mere opmærksomhed, end han ellers er vant til. Han har nemlig på 24 dage skulle oversætte Dan Browns seneste roman og dermed ”fordanske” den kendte bestseller.
Der er ifølge Ellen Boen og Mich Vraa, ikke den store forskel på at oversætte en bestseller eller en smallere udgivelse. De to oversættere blev denne aften enige om, at det først og fremmest handler om at være kontrolfreak omkring det danske sprog for at kunne oversætte romaner på samlebånd. Uanset værkets beskaffenhed skal oversættelsen til dansk genskabe den sprogtone, der er karakteristisk for det originale værk. At de så tager det på sig at rette op på sprogfattigdom og faktuelle fejl er en ekstragevinst som både oversætter og læser blot kan glæde sig over.


